例えば、目の前にコーヒーカップがあるとします。そのとき、私はその製作者について考えます。製作者が考慮した点はどこか、苦労したところはどこか?製作者はどの角度からコーヒーカップを人に見てもらいたいか。そういった点を考えます。苦労して作り上げたコーヒーカップは彼にとって自慢のコーヒーカップかもしれません。

今のような大量生産できる時代ではなく、一つ一つが手作りであった時代だとすれば、もしかすると彼の家族は彼が作ったコーヒーカップに誇りを持っていて近所に自慢していたかもしれません。「これはうちの息子が作ったものだ」と。あくまで架空の話ですが、コーヒーカップ一つ一つにそういった物語があるかもしれません。それを意識すると目の前にあるコーヒーカップが、ただのモノではなくて、製作者の魂がこもったモノの様にも見えてきます。

そしてコーヒーカップだけでなく、車、建築、服、食器など、あらゆるものには製作者がいます。コーヒーカップそのものは何も語りませんが、モノを見ると、私はいつもその様な感情を抱きます。そこには私と製作者の対話があると思います。製作者が喜んでくれる様な写真、その目に見えない対話や感情をカメラで撮りたいと意識しています。

Angenommen, Sie haben eine Kaffeetasse vor sich. Zu dieser Zeit denke ich an den Töpfer. Wo wurden die Töpfer betrachtet und wo war die Schwierigkeit? Aus welchem ​​Blickwinkel möchten die Töpfer, dass sich die Leute Kaffeetassen ansehen? Ich denke darüber nach. Eine hart gemachte Kaffeetasse kann seine stolze Kaffeetasse sein.

Wenn es nicht wie jetzt eine Zeit der Massenproduktion war, sondern eine Zeit, in der jeder von Hand gefertigt wurde, war seine Familie vielleicht stolz auf seine Kaffeetasse, und sie erzählten den Nachbar dass das ihr Sohn gemacht hätte. Es ist nur eine fiktive Geschichte, aber jede Kaffeetasse kann eine solche Geschichte haben. In diesem Sinne sieht die Kaffeetasse vor mir nicht nur wie eine Sache aus, sondern wie eine Sache mit der Seele eines Töpfers.

Und nicht nur Kaffeetassen, sondern alles z.B. Autos, Architektur, Kleidung, Geschirr etc. hat ein Produzent. ich habe immer solche Gefühl, wenn ich Sache sehe. Ich denke, wenn ich fotografiere, dort gibt es einen Dialog zwischen mir und dem Produzenten. Ich möchte Fotos machen, mit denen die Produzenten zufrieden sind, sowie unsichtbare Gespräche und Gefühle.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

街を歩いているときに魅力的なものを目にすると、シャッターを切ります。私にとって魅力的なこととは、人々の平和的な楽しい雰囲気、生き生きとした表情、そして笑顔です。たとえ一瞬でも実際に存在していたポジティブな光景の写真を撮り、それを永遠に残したいと思っています。

Wenn ich beim Gehen durch die Stadt etwas Faszinierendes sehe, löst es den Verschluss aus. Was für mich attraktiv ist, ist die friedliche und lustige Atmosphäre, die lebhaften Ausdrücke und das Lächeln der Menschen. Ich möchte ein Bild von der positiven Szene machen, die auch nur für einen Moment existiert hat. Ich möchte es für immer verlassen.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

私が通りを歩いていると、反対側から2人の女性が歩いてきました。彼女たちはとてもいい表情をしています。一方が話し、もう一方がうなずく。彼女たちと、私。お互いの歩行速度と通過距離、位置を意識して写真を撮ります。そしてその撮影の後、そのシーンは私の後ろに過ぎていき、まるで存在しなかったかのように私の前からは消えます。そんな瞬間をカメラで撮って残しておきたいです。

Als ich die Straße entlang ging, gingen zwei Frauen von meiner Vorderseite. Sie haben eine sehr gute Atmosphäre. Einer spricht und der andere nickt. Sie und ich. Ich mache Foto mit dem Bewusstsein ihrer Gehgeschwindigkeit und Position. Und nach diesem Shooting geht die Szene hinter mir vorbei und verschwindet von mir, als gäbe es sie nicht. Ich möchte einen solchen Moment mit einer Kamera hinterlassen.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

衝動的。まさしく衝動的に撮ることがあります。私は何も考えていないというわけではなく、それは自身の最も深いところからあふれてくるという衝動です。その衝動的に撮りたいものが、私の最も撮りたいものだと言えるかもしれません。

Impulsiv. Manchmal fotografiere ich sehr impulsiv. Das heißt nicht, dass ich nichts denke. Es ist ein Drang, von meinem tiefsten Teil überzulaufen. Das, was ich von diesem Impuls fotografieren möchte, ist vielleicht das, was ich am liebsten fotografieren möchte.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

今日、私は美しいものを見ました。それを写真で伝えたい。例えば、良い雰囲気のカップル、楽しそうにかくれんぼをしている子供たち、ベビーカーを押す強そうな父親、かわいい笑顔の老婦人など。言い換えれば、物事を見て、美しいことに感動したとき、私の心は動いています。そしてその時に構図と光を意識します。つまり写真は心と目で撮影されているのかもしれません。

Heute habe ich etwas Schönes gesehen. Ich möchte es mit Fotos vermitteln. Zum Beispiel ein Paar in guter Atmosphäre, Kinder, die Verstecken spielen, ein starker Vater, der einen Kinderwagen schiebt, und eine süße, lächelnde alte Dame. Mit anderen Worten, mein Herz bewegt sich, wenn ich Dinge sehe und mich schön fühle. Zu dieser Zeit bin ich mir der Komposition und des Lichts bewusst. Mit anderen Worten, das Foto wurde mit dem Herz und den Augen aufgenommen.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

よく言われますが、被写体を撮影するとき、レンズは写真家の目の延長になり、感情が動いた時は心の延長になります。そしてそれが写真を観る人にも伝われば嬉しいです。

Es wird oft gesagt, dass beim Aufnehmen eines Motivs das Objektiv eine Erweiterung der Augen des Fotografen ist. Wenn sich Gefühle bewegen, wird dies zu einer Erweiterung des Herzens. Ich würde mich freuen, wenn dies den Leuten mitgeteilt würde, die die Fotos anschauen.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

人々の心を優しくする写真を撮りたいと意識しています。その人物の生活や思考が感じられる写真、人々の心をポジティブに、豊かにする写真を撮りたいです。それらは必ずしも派手な目立つ光景ではなく、ごく自然にある何気ない光景かもしれません。男性は2台のベビーカーをバランスよく押しています。お父さんでしょうか。

Ich möchte Bilder machen, die die Herzen der Menschen sanft machen. Ich möchte Fotos machen, mit denen die Menschen ihr Leben und ihre Gedanken spüren und die Herzen der Menschen positiv und reich machen. Es sind keine auffälligen Szenen, es sind natürliche und zufällige Szenen. Ein Mann schiebt zwei Kinderwagen in ausgewogener Weise. Ist es Papa?

Eiji Yamamoto Street Photography

 

想像力、予想力。ストリートで撮影する時に大切なことの一つかもしれません。子供たちが演奏している時に、観客に親子がいました。子供と親が何かを話しています。その時に、子供がお金を入れるのではないかと想像し、その瞬間を撮りたいと移動して待ちました。果たして、子供が1ユーロを投げ入れています。その硬貨が手から離れる瞬間を意識して撮りました。因みに私の場合ですが、路上で演奏する音楽家を撮るときは、ユーロ硬貨を入れるようにしています。写真は、演奏する子供たち、演奏を聴くベビーカーに乗った赤ちゃん、硬貨を入れる子供です。つまり子供中心の写真です。子供の頃から音楽が身近にあると言えるかもしれません。

Vorstellungskraft und Vorhersage. Es kann eines der wichtigsten Dinge sein, wenn man auf der Straße fotografiert. Wenn die Kinder spielten, hatten die Zuschauer Eltern und Kinder. Kinder und Eltern reden über etwas. Zu dieser Zeit stellte ich mir vor, dass das Kind Geld hineinstecken würde, und zog um und wartete, um den Moment zu fotografieren. Das Kind wirft 1 Euro. Ich machte ein Foto von dem Moment, als die Münze seine Hand verlässt. Übrigens versuche ich, wenn ich Musiker auf der Straße erschieße, Euro-Münzen zu legen. Das Bild zeigt spielende Kinder, ein Baby im Kinderwagen, das der Aufführung zuhört, und ein Kind, das Münzen legt. Mit anderen Worten, es ist ein kindzentriertes Foto. 

Eiji Yamamoto Street Photography

 

笑顔は世界共通です。Smiles are universal.

Eiji Yamamoto Street Photography

 

ストリートで撮影するときはできるだけコンパクトなカメラを選んでいます。まだデジタルカメラが一般的でなかったフィルムの時には35mm判やハーフサイズカメラを使用していました。今、デジタルと併用しているフィルムカメラは一眼レフ、レンジファインダーとも35mmフィルムです。デジタル一眼レフは今は使用していませんが、使用していた時はフォーサーズマウントを使用していました。ミラーレスの今の時代はコンパクトで軽いカメラにパンケーキレンズをつけることが多いです。よく使用するレンズは35mm判換算で28mmが最も好みで、24mm、35mm、40mm、50mmを使用しています。望遠レンズの場合は35mm判で100mmの画角までです(50mmのオールドレンズ)。自分の中に流行りがあり、その都度変わります。フォーカスは基本的に中央1点。撮影するテンポを意識してマニュアルフォーカスで撮ることもありますが、大部分はオートフォーカスです。連写はせず、また何度もシャッターを切らず、一枚限りということが多いです。ミラーレスをメインで使用している今2019年では、ファイダーを覗いて撮る、背面モニターを見て撮る、ノーファインダーで撮るの割合は、それぞれ全体の30%、30%、40%といった感じでしょうか。お祭りの時は堂々とファインダーを覗いて撮ります。立ち止まって撮る時はほとんどがファインダーを覗いて撮りますが、歩きながらの場合は立ち止まらず、ノーファインダーが多いです。そのまま後ろに景色が流れていく感じでしょうか。基本的に撮影後の確認は家に帰るまでしません。これを書いている2019年夏、ストリート撮影におけるメイン機種は富士フイルムX-E3にXF 18mm F2.0です。

Wenn ich auf der Straße fotografiere, wähle ich eine Kamera, die so kompakt wie möglich ist. In dieser Zeit werden Pancake-Objektive häufig an kompakten und leichten Kameras angebracht. Das am häufigsten verwendete Objektiv ist 28 mm im Format 35 mm, und es werden 24 mm, 35 mm, 40 mm und 50 mm verwendet. Im Sommer 2019 sind die Hauptmodelle von mir für die Straßenfotografie Fujifilm X-E3 und XF 18mm F2.0.

Eiji Yamamoto Street Photography